英语专八的应试答题技巧(2)
【翻译】
—、考前准备
1. 扩大词汇量
从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。专八考 试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文 信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的 差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的 辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。
2. 掌握一定的翻译理论和技巧
虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认, 翻译活动在一定程度上是有规律可循的。所谓翻译技巧,就是一些处理 语言差异的规律性的办法。张培基主编的《英汉翻译教程》一书中,分类 详细介绍了 15种常用的英译汉的方法和技巧;宋天赐主编的《英汉互译 实用教程》则归纳了 9种常用的互译技法。这些技法是具有开放性的,并 非金科玉律,应当灵活地使用。
3. 广泛阅读
大量阅读英文原著、杂志和英文报纸。翻译水平的提高与对经典译 著的鉴赏有着千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大提高我们对译 文的审美能力。通过对经典名作及译文进行英汉对照阅读,并注意体会 二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国 内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等, 特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考 题时,才能做到翻译口径统一。
4. 扩大知识面
对背景知识的要求经常集中体现在人名翻译上。如在2000年的试卷 中,就曾出现过Marilyn Monroe, James Deans和John Keats三位名人的 名字,如果对欧美文化、文学了解甚少,就无法准确译出人名,甚至会影响 对整个段落的理解与翻译。
5. 大量练习
每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改。 “Practice makes perfect”,只有通过多读、多练才能不断提高翻译水平。
二、应考技巧
1.合理分配时间
TEM-8考试翻译部分是一种限时翻译活动,不能按照平常“慢工出细 活'“字斟句酌”的方法进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是
无法及格的。考生要谨记在完成全部翻译任务的情况下再去追求质量, 切勿为了追求一个词或句的更好表达而花费太多时间,以致影响其他部分的翻译。通常阅卷人的注意力会集中在前几句话上,因此考生可以在 前几句上多花些时间,争取给阅卷人留下良好的“第一印象'
2. 合理处理难点
在TEM-8翻译测试中,考生一般会碰上两种难点:一种属于无法解 决的难点,如不认识的词,没见过的句式和无法确定的内容等,这种情况 下,不要硬着头皮翻译,否则只会白白失分,甚至反而会影响其他的得分 点;另外一种属于可以克服的难点,如英汉差异较大的句式和表达方式 等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点 通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整
专八考试的阅卷量很大,阅卷老师没有精力在一份试卷上花费很多 时间。如果译文书写质量太差,让阅卷老师看起来很辛苦甚至于看不清, 那么即使译文质量较高,也很可能被划人低劣译文范围。因此,考生要尽 量保持卷面整洁,选择大小合适的字体,以保证让阅卷老师看清楚。有着 整洁“外表”的试卷比起一份“龙飞凤舞”的试卷更容易获得老师的青睐并拿到高分。
【写作】
在英语专业八级考试中,写作测试每年的平均分都不是很高。考生在 考试中要么思路阻塞,觉得无话可说,要么自由发挥,写跑题了;行文方面, 要么观点不清,表意含糊,要么主题空泛,贪大求全。因此,考生在看到作文题目时,要利用审题准确定位思想,搭建文章构架,根据文章构架充实文章内容,写出一篇内容充实、语言通顺、用词恰当、表达得体的文章。
专八作文常用的结构是三段式,即引言段提出观点或问题,正文段利 用论据阐述观点或者解决问题,结论段进行总结得出结论。每一段的展 开都应紧扣主题。
引言段提出问题时,可以用开门见山的方式,或用提问或引语的方式 引出观点,还可以用驳论的方式先提出错误观点,再亮出自己的观点。但 是要注意,引言段的写作要简洁、高效,使阅卷者能很快抓住你的思维,切 忌繁琐冗长,让人不知所云。
正文段的写作要注意其中的结构问题,要按照一定顺序、有条理地展 开。具体地说就是按照重要性、时间性,或者按照所涉及的话题的顺序, 先用一个主题句表述所要阐明的要点,然后列出支持主题句的证据。由 于主题句在每个段落的首要位置,所以考生应该精心构思,还应注意主题 句的内容应该和全文的主旨大意相符。
结论段在全文起着画龙点睛的作用。结论可以在现有内容上做出判 断或者预测,是对正文部分的扩展;而总结则是对正文要点的重述。