2022下半年英语四级考试流程
8:50---9:00试音时间
9:00---9:10播放考场指令,发放作文考卷
9:10开始作文考试
9:35---9:40重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试
9:40开始听力考试,电台开始放音
9:40---10:05听力考试
10:05---10:10听力考试结束后(停止答题)收答题卡一(即作文和听力)
10:10---11:25继续考试,完成剩余考试
11:25全部考试结束。
英语四级报名条件
(1)考试对象限制在普通高校内部四年制或以上根据教育大纲修完大学英语四级的本科生;
(2)同等程度的大专生或硕士研究生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;
(3)同等程度的夜大或函授大学学生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;
从2007年1月的考试开始,大学英语四六级考试将不再对社会考生开放,只对在校大学生开放。
四、英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分。
大学英语四级考试分值明细
一、英语四级作文
说明:写作部分占整套试卷的15%=106.5分
在这部分要达到63.9分为及格。
时间:30分钟
二、英语四级听力部分=248.5分
听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是7.1分。
1、短篇新闻7%共7小题,每小题7.1分。
2、长对话8%8个题目每小题7.1分。
3、听力篇章20%共10个小题,每小题14.2分。
时间:25分钟。在这部分你要达到149分为及格,做对14个左右即可。
三、英语四级阅读理解35%=248.5分
阅读部分占整套试题的'35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。
1、选词填空5%10个题,每小题3.55分
2、长篇阅读10%10个题,每小题7.1分。
3、仔细阅读20%10个题共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。
英语四级作文常用词汇
applicable adj.可适用的, 可应用的
appraisal n.评价, 估价(尤指估价财产,以便征税), 鉴定
appreciable adj.可感知的, 可评估的,值得重视的
articulate adj.有关节的, 发音清晰的 vt.用关节连接, 接合, 清晰明白地说
augment v.增加, 增大 n.增加
auxiliary adj.辅助的, 补助的
avert v.转移, 避免
banish vt.流放, 驱逐, 消除
bazaar n.集市,市场;义卖市场
besiege vt.围困, 围攻, 包围
bleach v.漂白, 变白
bleak adj.寒冷的', 阴冷的, 荒凉的, 凄凉的, 黯淡的,没有希望的
borough n.自治的市镇, 区
broth n. 汤(加鱼、肉或蔬菜)
bump v.撞击, 碰撞 n. 碰撞, 冲撞
commute v. 经常长途来往(尤指乘车上下班)
complication n.复杂状况
conscientious adj.尽责的
consensus n.一致同意, 多数人的意见, 舆论
constituent n.委托人, 要素 adj.有选 举权的; 有宪法制定[修改]权的
contaminate v.污染
contempt n.轻视, 轻蔑, 耻辱, 不尊敬, [律] 藐视法庭(或国会)
contrive v.发明, 设计, 图谋
conversely adv.倒地,逆地
hazard n.冒险, 危险, 冒险的事 vt.冒……的危险, 赌运气, 使遭危险
hedge n.树篱, 障碍物 v.用树篱围住, 避免作正面答复
hierarchy n.层次, 层级
hinder adj.后面的 v.阻碍, 打扰
hinge n.(门、盖等的)铰链, 枢纽, 关键 vt.装铰链 v.装以绞链, 依……而转移
hitherto adv.迄今, 至今
hoist n.提升间, 升起
homogeneous adj.同类的, 相似的, 均一的, 均匀的
hysterical adj. 歇斯底里的, 异常兴奋的
illuminate vt.照明, 照亮, 阐明, 说明, 使灿烂, 以灯火装饰(街道等) vi.照亮
immerse vt.沉浸, 使陷入
immune adj.免疫的
impair v.削弱
imperialism n.帝国主义, 帝制
impetus n.推动力, 促进
英语四级翻译技巧总结
一、 i.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。 译文:the argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:we are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子) ii.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:the investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:such actions couldn’t long escape notice. (句子) iii.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 译文:there is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:in that city, we had never suffered discrimination because we were jews. (否定转移)
二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 i.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. it is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more specifically, this means that within the people’s republic of china, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while hong kong and taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: we want peaceful reunification with taiwan which is part of our sacred territory. our policy in this regard is also known to all and will not change. the desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire chinese nation.