英语四六级必背作文加分句式15句
1. As the proverb says…
2. It goes without saying tan…
3. Generally speaking…
4. It is quite clear than because…
5. It is often said that …
6. Many people often ask such question:“…?”
7. More and more people have come to realize…
8. there is no doubt that…
9. Some people believe that…
10. these days we are often told that, but is this really the case?
11. One GREat man said that…
12. Recently the issue of… has been brought to public attention.
13. In the past several years there has been…
14. Now it is commonly held that… but I doubt whether…
15. Currently there is a widespread concern that…
英语四级必考作文词汇
工作职业
employ vt。 雇佣;使用
【考】in the employ of受雇于 【派】employer n。 雇主;employee n。雇员
employment n。 雇佣, 工作unemployment n。 失业 qualify vt。 (使)胜任,(使)具有资格
【考】qualify for sth。 使具有…的资格
【派】qualification n。资格,条件;qualified a。有资格的 assign vt。指派,选派;分配,布置(作业) 【派】assignment作业
undertake vt。 承担,着手做;保证,同意 【考】undertake sth。 从事…
【派】undertaking n。事业,任务
occupy vt。使忙碌,使从事;占领,占用
【派】occupation n。 职业;occupant n。居住者;occupancy n。占有 exert vt。 用力;运用,发挥,施加
【考】exert oneself努力,尽力;exert all one’s strength尽某人全力 【派】exertion n。 努力;发挥,行使 alter vt。改变;修改衣服
【派】alternation n。改变,变更;unaltered a。未被改变的,不变的; alternative n。替换物,选择
resign vi。 辞职vt。 辞去,放弃;使顺从 【考】resign from辞职resign to使顺从
equal a。 胜任的,合格的;平等的vt。等于 【考】be equal to相等的;胜任的,合适的
【派】equally ad。相等地; equality n。同等,平等 inferior a。 劣等的;下级的n。下级,下属
【考】be inferior to sth。/sb。 比…差,不如…
【派】inferiority n。下级;自卑感 capable a。 有能力的 【考】be capable of能够 brilliant a。 卓越的;光辉的
【派】brilliantly ad。 辉煌地,灿烂地
auxiliary a。 辅助的,补助的;附属的;备用的 【例】the auxiliary generator备用发电机
vacant a。 空着的;(职位、工作等)空缺的;(神情)茫然的 【派】vacancy n。空处,空缺 enterprise n。 企业, 事业 【考】joint enterprise合资企业
【例】with enterprise and creativity事业心和创造力 hunt n。/v。 寻找;打猎;追捕
【派】hunter n。 猎人job-hunter找工作的人
【考】hunt down对…穷追到底;go hunting打猎;hunt for寻找 interview n。 面试 candidate n。 候选人
resume n。简历;摘要v。(中断后) 重新开始,恢复 【派】resumption n。 重新开始
ability n。 本事,能力;才能
【考】to the best of one’s ability尽某人努力; the ability to do sth。 从事(某事)的能力 grasp n。/vt。 理解,领会;抓紧,抓牢 【考】within sb。’s grasp为某人所能及的 【例】grasp opportunities抓住机会
commitment n。 ,保证;献身;承担的义务 【例】the commitment of the staff员工的义务
grind n。 苦差事vt。 磨;压迫vi。 磨擦得吱吱作响
【考】grind for an exam用功准备考试;grind out生拼硬凑地写出 grind away at English studies刻苦攻读英语; 【派】grinder磨工
strain n。 过度劳累,极度紧张;扭伤vt。扭伤;拉紧vi。尽力 【考】mental strain精神紧张
interval n。 间隔,间距;幕间(或工间)休息
【考】at intervals不时;相隔一定距离
subordinate n。 部属,下级a。 下级的,次要的vt。 使处于次要地位,使从属于 【考】be subordinate to次要的,从属的 deputy n。 副职,副手;代表,代理人 【考】deputy mayor副市长
freelance n。 自由职业者,独立行动的人a。 自由职业者的 prospect n。 前途,(成功等的)可能性v。 勘探,勘察 【考】prospect for勘探,勘察
【派】prospective a。 未来的prospector n。 勘探者,采矿者
allowance n。 津贴,补贴,零用钱
【考】make allowance(s) for考虑到,顾及;体谅;原谅 seal n。 印,图章;封印,封条;海豹vt。(密)封 【考】seal off封闭,封锁; break the seal拆封 【派】sealed密封的 deadline n。 最后期限
英语四级听力常考场景词汇
shelf 书架
librarian 图书管理员
the stacks 书库
return 归还
fine 罚款
magazine 杂志
copier 复印机
overdue 过期未还的
reading room 阅览室
reference room 资料室
periodical room 期刊阅览室
study lounge 自习室
catalogue 书目
index 索引
keyword 关键词
volume 卷,宗
library card 借书卡
book reservation 图书预订
periodical 期刊
quarterly 季刊
back issue 过刊
current issue 现刊
latest number 最新一期
writing permission 书面许可
check out 外借
put on reserve 被限制在馆内阅读
英语四级翻译技巧
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
英语四级怎么准确翻译句子
一、 i.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。 译文:the argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:we are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子) ii.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:the investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:such actions couldn’t long escape notice. (句子) iii.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 译文:there is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:in that city, we had never suffered discrimination because we were jews. (否定转移)
二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 i.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. it is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more specifically, this means that within the people’s republic of china, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while hong kong and taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: we want peaceful reunification with taiwan which is part of our sacred territory. our policy in this regard is also known to all and will not change. the desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire chinese nation.