2023西藏翻译资格考试时间
2023西藏翻译资格考试时间
2023年西藏翻译资格考试时间为11月4日、5日。
翻译专业资格(水平)考试科目
翻译专业资格(水平)考试设有英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等语种,每个语种均分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试科目。
一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。
一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
翻译专业资格(水平)考试原则上每年上半年、下半年各举行一次。英语一级口译考试、笔译考试只在上半年举行,英语二级口译(同声传译)只在下半年举行考试,英语二级口译(交替传译)、英语二级笔译、英语三级口译、英语三级笔译上下半年各举行一次考试;法语、日语、阿拉伯语、葡萄牙语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在上半年举行;俄语、德语、西班牙语、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口译考试、笔译考试均在下半年举行。
翻译专业资格(水平)考试口译、笔译考试均采用电子化考试方式,应试人员作答试题需要通过操作计算机来完成。
翻译证好考吗
翻译证很难考,翻译是一个很庞大的系统工程,是综合能力的体现。
全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
翻译资格考试含金量
翻译专业资格考试的含金量是比较高的。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
如何备考翻译资格考试
1.综合能力的备考
综合能力的备考一定要认准官方教材。在词汇学习方法方面可以采取APP+纸质词汇书的方法,做到少量多次翻阅查看。词汇学习内容则要重视考试大纲词汇,要先把考试大纲中的词汇过一遍。这个过一遍,绝不是囫囵吞枣、走马观花式的走过场,而是要翻来覆去地对其中的每一个词进行研究,包括他们的同义词、反义词、形近词和各种动名词形式,改掉自己总是忍不住敷衍了事的“差不多主义”,认认真真地吃透每一个词,重视自己在平常的积累。
语法方面,也要拒绝一知半解,根据功课找到合适自己的语法书,在进行系统的学习之后,按照自我理解整理出语法脉络,形成自己对语法的专有理解。在这之后,要重视对长难句的分析,多做分析练习。
阅读方面,需要搜集三方面的阅读材料,一是历年真题,二是各类外刊,三是出于兴趣的各种名著。在阅读方面,我们还是要多读,多分析理解,做到熟能生巧。
在练习的过程中,可以选用专八的考试题作为练习素材来进行巩固提高。
每年真题也是要做的,但是必须建立在词汇和语法掌握的基础上,只有基本功到位了,做真题才是有意义的。
2.翻译实务的备考:
首先需要准备的中英文双语学习素材:政府对外宣传材料、领导人的讲话、白皮书、政府工作报告、重要的新闻报道、《中国日报》、《纽约时报》双语版、过去一年重大的时事热点。
翻译会包括政府宣传和时兴话题。在备考过程中,必须做到的是大量、准确背诵宣传材料中的官方固定表达。在对材料进行具体运用时,要有一定侧重,将《中国日报》作为中译英学习的素材,《纽约时报》则主要用于学习英译中,先通读相关译文,再自己动手翻译,另外实效性也要考虑,重点选取最近一年的材料内容。
在翻译的学习过程中要多动笔进行翻译练习,习惯性打腹稿,养成快速成句的能力,值得注意的是,要通过日常积累扩大自己的知识面,这也能有效地辅助翻译学习。
最后,翻译的评分标准仍旧是“信达雅”,在考试过程中固定表达、时态和逻辑关系需要重点把握,因为这是老师阅卷过程中的重要踩分点,翻译文本要做到理解准确,行文流畅。在遇到实在无法翻译的专有名词时,可以采取先音译,再在括号中加入英文的方法。